Úvodní stránka
Kontakt
Redakce:

   [ Pavel Kotrla ]
   [ Jiří Hrabal ]
   [ Jakub Chrobák ]
   [ René Kočík ]
   [ Dalibor Malina ]
   [ Milan Orálek ]
   [ Martin Škabraha ]

Projekty:

   [ Potápěč ]
   [ Scriptorium ]
   [ A. S. Puškin ]
   [ Bartoš Vlček]
   [ Atlantida ]
   [ JVP ]

Archiv:

   [ HTML ]
   [ PDF ]

Ostatní:

   [ Autoři ]
   [ Napsali o Textech ]
   [ Výroční večírky ]
   [ Knihovnička ]

Hledat v Textech:
FreeFind

 

[pak] blog pavla kotrly

Poetično Michala Jareše

potápěč

Lidé v okolí

 

TEXTY č. 31 (PODZIM 2003)

[úvodník][próza][poezie][překlad][rozhovor]
[recenze][comics]

PŘEKLAD

Alexej Alechin

Dumitru Ţepeag: Klíčovou dirkou


Alexej Alechin

MOŘE

Odliv, příliv, odliv...
A neomrzí se to?


PODZIMNÍ SVÁTEK
V ten den se sluší poklonit se tomu, kdo dává ti obživu.
Palmě, loďce, krávě.
A také šofér krášlí girlandou svůj náklaďák,
u předních kol rozkládá dary – banán, hrst ořechů – a pronáší                                                               děkovnou modlitbu.
Chtěl bych vzhlédnout na květy opletený sejf bankéře.
Připraven s psacím strojem rozdělit se o banán.

z ruštiny přeložil Pavel Kotrla


Dumitru Ţepeag: klíčovou dirkou

Dumitru Ţepeneag (nar. 1937), jeden z nejoriginálnějších rumunských prozaiků. V padesátých letech píše výhradně do šuplíku, poprvé publikuje až v r. 1966, koncem šedesátých let stojí mj. u zrodu nového literárního směru, tzv. onorického estetismu. V roce 1975 je nepohodlný spisovatel během pobytu v Paříži zbaven rumunského občanství Ceauºescovým prezidentským dekretem. Nucen zůstat v emigraci píše střídavě rumunsky i francouzsky. Do povědomí rumunských čtenářů se vrací až v devadesátých letech, kdy jsou postupně vydávány jeho romány, mj. již po druhé „Hotel Europa", jenž obdržel cenu UNESCO a byl přeložen do francouzštiny, němčiny a maďarštiny (pro české čtenáře je připravována ukázka v Literárních novinách). Vydávání Ţepeneagova díla v rumunštině vyvrcholilo v roce 2001, kdy bukurešťské nakladatelství ALLFA uceleně vydává pod titulem „Prin gaura cheii" (Klíčovou dirkou) jeho krátké prózy. Zde je tedy první malé nahlédnutí:

Mrtvá ryba

I já jsem tam byl, před restaurací, ve skupině zvědavců, kteří se mačkali, aby se také podívali na rybu na chodníku. Strkali do mě, šlapali mi po nohách, ale já přesto nemínil jít pryč. Školní brašna na zádech ztěžkla, opírala se o ni nějaká nervózní paní, byla tlustá a měla pronikavý hlas.

— Takových zvědavců! Takových zvědavců!

Bylo ještě brzy, restaurace byla zavřená. Na chodbě, která vedla ke kuchyni ležely tři kusy ledu složené jen tak halabala a pár vyhozených květin. Vedle toho ryba.

— Mrtvá ryba, to je toho, řekla žena, která se dostala až ke mně a ochranářsky mě uchopila za ruku. Měla teplou zavlhlou dlaň. Pronikavý hlas mi drásal bubínek.

Skleněné oko ryby se dívalo přímo na nás. Šupiny byly jako zelené nehty, k okraji namodralé. Ležela napůl v chodbě, kde byl led, napůl na vlhkém asfaltu chodníku, s hlavou na obrubníku.

— Ryba na chodníku?

— Asi ji přivezli pro restauraci...

— Ale takovou velkou!..

Vysoký muž, vyschlý jak treska, se žlutou aktovkou pod paží se protlačil dopředu. Nedůvěřivě se na mně podíval a pohrozil mi prstem. I ostatní popošli blíž.

— Jakási ryba...

Krčili rameny. Žena vedle mne v tom stále neměla jasno. To ji tam jako nechají na výstavu, nebo co? Kroutila nechápavě hlavou. Potom ji napadlo něco veselého.

— Upéct ji tak pěkně na rožni, celou, jako tele... Celá svatba by se nasytila!

— Je dobře vykrmená, pochvaloval si jeden pán, který mne začal hladit po hlavě. A což taková rybí polévka!

Vtipkovali, chichotali se, někteří mlsně pomlaskávali. Bylo obyčejné všední ráno, pracovní den, slunce teprve vycházelo. Nemohl jsem se přimět k odchodu. Mrtvá vypadala větší, delší. Jako člověk. Bělavé břicho postupně modralo. Šupiny už se netřpytily, zmatněly. Pouze oko zůstalo lesklé. Lidé odcházeli. Paní s hlasem jak trumpeta mě začala napomínat:

— Co pořád koukáš? Nemáš co na práci, nemáš jít do školy? Mrtvá ryba, no, co na ni pořád civíš?

Všichni jí dávali zapravdu. Souhlasně pokyvovali hlavami nahoru a dolů. Taky pažemi. Šel jsem. Na rohu jsem se však zastavil a díval se, jestli tam ta paní ještě je a potom jsem se vrátil. Na chodníku jich zbylo už jenom pár. Nějaký shrbený stařeček s mrnětem držícím se ho za ruku, a ještě asi dva, tři další. Lidé pospíchali do práce, zastavil se málokdo. Spokojili se s letmým pohledem na dálku. Opíral jsem se o vitrínu restaurace a díval se jí do oka, které mi nic neodpovídalo. Všechny rybí oči jsou stejné. Neodvážil jsem se jí dotknout. A nevěděl jsem ani, jestli je to ona, nechtěl jsem, aby to byla ona, ryba, která mi připlouvala večer k oknu, když jsem byl sám. Tenkrát jí šupiny zářily jako by byly z ametystu. Svou milou tlamičkou s tlustými pysky se dotkla skla a byla se mnou, dokud nad domem přes ulici nevyšel měsíc. Když jsem byl smutný, tančila před oknem ve žlutavém světle lampy. Byl to legrační tanec, byla těžká, někdy ztrácela rovnováhu, převrátila se břichem vzhůru, narazila ocasem do sloupu, už sebou málem plácla na chodník, ale vždy včas našla rovnováhu, měl jsem ji rád a smál se na celé kolo jejím kouskům. Nevím, jestli to byla mrtvá ryba. S rodiči jsme se brzy přestěhovali do jiné čtvrti, do velkého domu, kde jsme měli balkon. Rád jsem chodíval na balkon dívat se na noční město, na jeho světla, ty malé, zlaté rybky.

A potom jsem začal chodit na gymnázium.

Tramvaj

Čekal jsem už přes čtvrt hodiny na tramvaj. No, vida, konečně! Zuby nehty, pěstmi se mi povedlo pořádně se zachytit držadla a vyškrábat se jednou nohou na stupátko. Přede mnou čněla nějaká dáma, velká jako almara, celou svou vahou se o mne opírala. S vypětím sil, pomáhaje si lokty, šťouchanci a kopanci, se mi podařilo vecpat ji do vozu a sám se za ní taky vydrápat. Tramvaj se rozjela. Průvodčí pátravým pohledem žádala na všech jízdenky. Jízlivě jsem se pousmál a strčil jí pod nos tramvajenku. Přiznávám, že toho dne jsem měl docela štěstí: skryt za zády té tělnaté dámy jsem se záhy dostal až doprostřed vozu a při první příležitosti se co nejpohodlněji uvelebil na sedadle. A pak už jsem se po nikom neohlížel. Pozoroval jsem okénkem hemžení města. Potom mě to přestalo bavit, zavřel jsem oči a poněkud ukolébán kodrcavou jízdou tramvaje a šumem rozhovorů v uších jsem si zdřímnul. Snad jsem i chvíli spal. Když jsem znovu otevřel oči, zpozoroval jsem s údivem, že už není vidět ani domy, ani ulice. Vyjeli jsme z města. Ve světle soumraku se táhla úžasná, zářivě modrá rovina. Zapadající slunce v ní zanechávalo rudé a fialové pruhy. Na šedavém pozadí oblohy jsem rozeznal stále níž kroužící ptáky. Na obzoru se objevil bílý kůň s plamennou hřívou. Ptáci s mocnými, zahnutými zobáky se k němu blížili. Rozhlédl jsem se kolem sebe. Ve voze bylo úplně prázdno! Ani průvodčí už nebyla na svém místě. Protějším okénkem byla vidět tatáž, jako nehybné jezero zářící rovina. Pár dalších koní s hořícími hřívami přiběhlo polekaně až téměř k tramvaji, poté zůstali vzadu. Obrovští ptáci číhali na obloze. Otevřel jsem dveře na plošinu, abych si promluvil s řidičem, ale nenašel jsem ani jeho. Pěkná komedie! Bez šoféra, jezdí si to bez šoféra po poli. Zanedlouho se setmí a já sám v téhle zatoulané tramvaji, která si jede kam se jí zlíbí. Cítil jsem, že mi najednou chybí ta tělnatá dáma. Vedle ní bych se cítil víc v bezpečí. Posadil jsem se na jiné sedadlo a pozoroval, jak se přehrabují ptačí zobáky ve zpola spálených mršinách koní, jichž stále přibývalo v zoufalém trysku s pálícími hřívami odněkud zpoza obzoru. Uslyšel jsem slabounké veselé zakvičení a otočil se. Nejdříve jsem se hloupě polekal. Bylo to buclaté růžové prasátko, které vylezlo zpod sedadla. Proč bych se bál? Byli jsme teď dva. Vzal jsem prasátko do náručí a posadil se znovu k okénku. Začínalo se stmívat. Koně klusali s hořícími hřívami podél tramvajových kolejí vytrvale pronásledovaní těmi divnými ptáky s ocelovými zobany. Hladil jsem prasátko se srdcem sevřeným strachem. Mělo taková měkounká jemná ouška, a něžný sametový rypáček! Občas jemňounce zakvičelo, zavrtané v mém náručí. A nakonec zůstávala ještě naděje: možná koleje někde končí a potom se tramvaj… rozjede zpět, do města.

připravil a z rumunštiny přeložil Tomáš Vašut