Úvodní stránka
Kontakt
Redakce:

   [ Pavel Kotrla ]
   [ Jiří Hrabal ]
   [ Jakub Chrobák ]
   [ René Kočík ]
   [ Dalibor Malina ]
   [ Milan Orálek ]
   [ Martin Škabraha ]

Projekty:

   [ Potápěč ]
   [ Scriptorium ]
   [ A. S. Puškin ]
   [ Bartoš Vlček]
   [ Atlantida ]
   [ JVP ]

Archiv:

   [ HTML ]
   [ PDF ]

Ostatní:

   [ Autoři ]
   [ Napsali o Textech ]
   [ Výroční večírky ]
   [ Knihovnička ]

Hledat v Textech:
FreeFind

 

[pak] blog pavla kotrly

Poetično Michala Jareše

potápěč

Lidé v okolí

 

TEXTY č. 15 (PODZIM 99)

[úvodník][próza][poezie][překlad][recenze]
[rozhovor][studie][comics]

RECENZE

Jakub Grombíř: Srdce na dlani

Dalibor Malina: Landsmann, Landsmann!...Landsmann!!

Martin Bret: Malá česká recenze na dokumentární film ke 40. výročí založení divadla Semafor.


Jakub Grombíř: Srdce na dlani

Próza německého spisovatele Petera Härtlinga Srdeční stěna, nesoucí podtitul „Můj román”, naznačuje, že půjde o záležitost výrazně introspektivní. Hrdinou i vypravěčem je stárnoucí spisovatel, který během čekání na operaci srdce vzpomíná na dobu svého mládí a snaží se bilancovat. Kniha obsahuje životní zkušenosti samotného Härtlinga, který prožil dětství v Olomouci (tento úsek svého života zpracoval v románu Opožděná láska, který vyšel česky už v roce 1987 a který lze doporučit všem zájemcům o minulost tohoto města), pak absolvoval poválečný odsun Němců – v této souvislosti se dočteme mimo jiné i o tom, s jakou nenávistí přijímali starousedlíci z vlastního Německa proud „Volksdeutsche”, válečných uprchlíků z východní Evropy.
Těžištěm knihy jsou zážitky z padesátých let, kdy autobiografický protagonista knihy pracoval jako novinářský elév. Působivě líčí atmosféru poválečného Německa, jehož problémy nám mohou připadat v mnohém blízké (neboť jde o fenomény, které provázejí všechny přelomové historické události): traumata z prohrané války, trapná, spíše formální denacifikace, tisíce rozvrácených osudů... Mladý hrdina citlivě vnímá pocity viny, které zmítají všemi okolo něj a které se každý (aby vůbec mohl dál normálně existovat) snaží přehlušit po svém: alkoholem, nevěrami, nostalgickým vzpomínaním na zidealizované časy Třetí říše či třeba žvanivým komediantstvím, jako je tomu v případě podivína Kurrieho, jehož sebeironický a drásavý bilancující monolog patří k nejsilnějším místům knihy. Härtlingova kniha ukazuje, že jedním z prostředků, jak zapomenout na hrůzy války, které německý národ rozpoutal, mohla být také stoprocentní koncentrace na práci a obchod, což vedlo k poválečnému „hospodářskému zázraku” v tehdejší NSR.
Historické reminiscence se prolínají s aktuální reflexí – kniha vznikla na přelomu osmdesátých a devadesátých let a Härtling v ní komentuje také znovusjednocení Německa, k němuž zaujímá na rozdíl od většiny (tehdy) svých krajanů dost skeptický pohled. Zmiňuje se také o své angažovanosti v ekologickém a protiválečném hnutí, netají se kritikou konzumního stylu života ve své vlasti a neváhá klást znepokojivé otázky: „Nedokážete si představit, že se možná už začátkem příštího tisíciletí srotí lidé, kterým užírá život Krupp a rakovina a jejichž děti se rodí zmrzačené, že se ti lidé položí na silnici, aby zastavili provoz?” Jeho deziluzívní protiměšťácké postoje připomínají dílo Wolfganga Borcherta a tomuto pozapomenutému geniálnímu dramatikovi, jenž provokoval současníky svými pesimistickými názory na západoněmeckou společnost, také autor ve své knize vzdává upřímný hold.
Härtling využívá mnohé prostředky experimentální prózy, jako je prolínání časových rovin, střídání žánrů, neustálé zpochybňování totožnosti vypravěče a jeho postav. Přes tyto postmoderní vlivy se mi však jeho způsob psaní zdá velmi blízký románům Ericha Maria Remarqua: srozumitelný, čtivý jazyk, suverénní vypravěčství, atraktivní, napínavý děj, zájem o společenskou problematiku, pacifismus a humanismus, sympatie k outsiderům, výrazný akcent na morální hodnoty, snaha o generační výpověď, to všechno mají oba zmínění spisovatelé společné. Dokonce i motiv nemoci a blízkosti smrti, který Remarque často využíval, se u Härtlinga objevuje v podobě uzavřeného prostředí sanatoria pro kardiaky.
Härtlingova Srdeční stěna není přelomovým dílem - v mnohém opakuje to, co v německé literatuře posledních desetiletí známe od Grasse, Lenze či Bölla. Tato kniha sice nedosahuje virtuozity a přesvědčivosti např. Klaunových názorů, ale má svoji hodnotu jako mimořádně upřímná výpověď, která se vyjadřuje k mnoha palčivým otázkám. Budoucnost Evropy totiž závisí na tom, do jaké míry se Němci ze své minulosti skutečně poučili. Nejde ovšem jen o Němce: podobně otevřenou bilanci nedávné minulosti potřebujeme i u nás.

Peter Härtling: Srdeční stěna (Můj román). Přeložila Lucy Topoľská. Votobia, Olomouc 1999.


Dalibor Malina: Landsmann, Landsmann!...Landsmann!!

Podobně zazněl výkřik v Textech před třemi roky, v době, kdy se na českém knižním trhu objevily, přesněji řečeno byly čtenářem postupně objevovány, prózy českého emigranta žijícího ve Spojených státech amerických, Jiřího Drašnara. Obě knížky, které v Čechách vydal – Desperádos informačního věku a O revolucích, tajných společnostech a genetickém kódu – představily Jiřího Drašnara jako autora, který má co říci, a hlavně: umí to. Podobně, ovšem elegantněji, přes dnes už prestižní nakladatelství TORST, vtrhl nedávno na český knižní trh další z autorů žijících v emigraci – Ivan Landsmann. Zajistil si tak minimálně to, že jeho knížka PESTRÉ VRSTVY bude reflektována vydatněji.
Výchozí pozice Ivana Landsmanna je však podstatně odlišná od Drašnarovy. Je neintelektuální. Drašnar má bohaté, třebaže vesměs negativní zkušenosti s českým středním školstvím, ochutnal i výsady a pachuť DAMU; Landsmanna formovaly, řečeno starorežimním slovníkem, chlapské kolektivy. Od šestnácti dělal závozníka, pak pracoval 16 let v ostravských dolech, v roce 1985 emigroval, přes Kanadu se dostal do Rotterdamu, kde žije dodnes.
Lze Landsmannův text PESTRÉ VRSTVY označit jako román? Zdá se, že text je na to příliš přímočarý a málo košatý. Dere se kupředu v jediné vyprávěcí linii, podetíná všechny tendence k relativizaci postav a jejich charakterů. Před čtenářem se až s naturalistickou vyzývavostí zjevuje ostravská šachta 70. a 80. let nejen s oním dusnem samozřejmým, přírodním, ale dusnem ve vztazích mezi lidmi, živeným okázalou a zlou stranickou predestinací.
Landsmannova próza (tak je snad nejlépe možné obejít obtížnou žánrovou zařaditelnost, také záložka z TORSTU tak činí), je syrovou autobiografií přesahující svým nemilosrdným ukazováním, označováním a pojmenováváním individuální utrápený vesmír stresovaných lidí, a agresivně, v mnohém nemilosrdně zasahuje do statických životních schémat těch, kteří jakkoliv a v jakékoliv formě život ideologizující. To je konečně zřejmé a plně se to potvrzuje ve druhé části knihy (rozsahem srovnatelné s havířskou první částí), která popisuje začátek života v emigraci a v níž se ohlašuje bolest nová, pro autora doposud neznámá, niternější a křehčí, bolest ze zklamaní v rodinných vztazích a bolest bezdomoví.
Zdánlivá jazyková neotesanost knihy, především v první části, je zvýrazněna využíváním havířského slangu, ostravského a moravských dialektů, interdialektu a argotických výrazů. Pozornější čtenář má vlastně pocit, že text vyvřel v jediném zátahu, že je výsledkem navršení ztajováné a alkoholem přebíjené bolesti, že jeho prvotní motivací je rozhodnutí k autoterapeutickému zásahu – záchraně psaním.
Současná česká próza je nudná. Klopotné psaní o ničem, jakoby ze sna a o snu, nepřesvědčuje. A nepřesvědčí nikoho ani o tom, že literatura opravdu k něčemu je. Landsmann (ale i Drašnar, který bohužel z nudy utekl opět zpět do dobrodružství emigrace) je ale jiný, překvapivě provokativní, oživuje slova, naplňuje je dynamikou a prvotními významy. Je přesvědčivý, protože je pravdivý. Protože vrací člověka tam, kam patří, do zápasu o svůj úděl, o tvar, který sice pořád uniká, ale on se o něj znovu a znovu pokouší.

Ivan Landsmann: Pestré vrstvy, Praha TORST 1999, 449 stran.


Martin Bret: Malá česká recenze na dokumentární film ke 40. výročí založení divadla Semafor.

Semafor založen. (Potlesk.) Jiří Suchý a Jiří Šlitr. S + Š. Š + S. Suchý proti Šlitrovi. Šlitr proti Suchému. Suchý a Ferdinand Havlík. Suchý proti Havlíkovi. Havlík proti Suchému. Jiří Suchý a Ferdinand Havlík. Jiří Suchý a Josef Dvořák. Suchý proti Dvořákovi. Dvořák proti Suchému. Miloslav Šimek a Jiří Grossmann. Š + G. G + Š. Burianová, Voborníková, Křesadlová... Nohy, nohy, nohy. Nohy proti nohám. Delší nohy proti kratším nohám. Kratší nohy proti delším nohám. Šimek proti Suchému. Suchý proti Šimkovi. Šimek proti Suchému. Suchý proti Šimkovi. Miloslav Šimek a Luděk Sobota. Šimek proti Sobotovi. Sobota proti Šimkovi... atd., atd.
Paní Pilarová a pane Gotte, jak se s takovou očividnou pasivitou hodláte zapsat do dějin?

Semafor atd., šestidílný dokumntární cyklus o cestě divadla k jeho čtyřiceti letům. ČT.


© Texty